Computer Aided Translation: Advances and Challenges
The tutorial slides are now available in PDF format!
Moving beyond post-editing machine translation, a number of recent research efforts have advanced computer aided translation methods that allow for more interactivity, richer information such as confidence scores, and the completed feedback loop of instant adaptation of machine translation models to user translations.
This tutorial will explain the main techniques for several aspects of computer aided translation: confidence measures
- interactive machine translation (interactive translation prediction)
- bilingual concordancers
- translation option display
- paraphrasing (alternative translation suggestions)
- visualization of word alignment
- online adaptation
- automatic reviewing
- integration of translation memory
- eye tracking, logging, and cognitive user models
For each of these, the state of the art and open challenges are presented. The tutorial will also look under the hood of the open source CASMACAT toolkit that is based on MATECAT, and available as a "Home Edition" to be installed on a desktop machine. The target audience of this tutorials are researchers interested in computer aided machine translation and practitioners who want to use or deploy advanced CAT technology.
- Practical introduction: the CASMACAT workbench (20 minutes)
- Postediting (20 minutes)
- Types of assistance (70 minutes)
- Logging, eye tracking and user studies (40 minutes)
- Hands-on session on the CASMACAT workbench: implementation and use (30 minutes)
About the presenter
Philipp Koehn is a leading researcher in statistical machine translation and co-ordinated the EU-funded CASMACAT project on computer aided translation 2011-2014 (see http://www.casmacat.eu/ ).
Philipp Koehn, Johns Hopkins University,